Skip to main content
RtiRtiTalk

[ชีวิต] "บันทึกการโจรกรรมจักรยาน" ฉบับภาษามาเลย์ของอู๋หมิงอี้ ขยายการแลกเปลี่ยนวรรณกรรมไต้หวัน-มาเลเซีย

B
bellala 央廣@@3 ชั่วโมงที่แล้ว
งานมหกรรมหนังสือระดับนานาชาติกัวลาลัมเปอร์เป็นงานประจำปีที่สำคัญสำหรับชุมชนชาวมาเลย์ สำนักพิมพ์มาเลเซียได้แปล "บันทึกการโจรกรรมจักรยาน" ของอู๋หมิงอี้ นักเขียนชาวไต้หวัน เป็นภาษามาเลย์เป็นครั้งแรก ซึ่งเป็นการเปิดประตูสู่การทำความเข้าใจวรรณกรรมไต้หวัน และสร้างโอกาสใหม่ๆ ให้กับตลาดการอ่านที่ใช้ภาษามาเลย์เป็นหลัก อับดุลลาห์ ฮุสเซนี ผู้จัดการโครงการของสำนักพิมพ์ IBDE ในมาเลเซีย เป็นบุคคลสำคัญในการผลักดันการแปล "บันทึกการโจรกรรมจักรยาน" เป็นภาษามาเลย์ เขาหวังว่าสิ่งนี้จะช่วยให้ผู้อ่านชาวมาเลย์จำนวนมากขึ้นได้ชื่นชมความหลากหลายของวรรณกรรมไต้หวัน และส่งเสริมการแลกเปลี่ยนวรรณกรรมระหว่างไต้หวันและมาเลเซีย "บันทึกการโจรกรรมจักรยาน" เล่าเรื่องราวเกี่ยวกับจักรยานที่คุ้นเคย โดยถักทอเรื่องราวของความเป็นจริงและความทรงจำผ่านการตามหาพ่อที่หายไปและจักรยาน โดยมีฉากหลังเป็นภูมิประเทศของเกาะ เรื่องราวของตัวละครเกี่ยวข้องกับประสบการณ์สงครามและบาดแผลทางประวัติศาสตร์ของกลุ่มชาติพันธุ์ต่างๆ ในไต้หวัน แม้ว่างานมหกรรมหนังสือระดับนานาชาติกัวลาลัมเปอร์ ซึ่งจัดขึ้นระหว่างวันที่ 29 พฤษภาคม ถึง 7 มิถุนายน ได้สิ้นสุดลงแล้ว แต่ "บันทึกการโจรกรรมจักรยาน" ในฐานะนวนิยายไต้หวันที่แปลเป็นภาษามาเลย์ในงานนี้ ได้ดึงดูดผู้อ่านชาวมาเลย์รุ่นเยาว์จำนวนมาก การเสวนาที่อู๋หมิงอี้เข้าร่วมในช่วงงานมหกรรมหนังสือก็ได้รับการตอบรับอย่างอบอุ่นเช่นกัน อับดุลลาห์กล่าวกับ CNA ในการให้สัมภาษณ์เมื่อวันนี้ (20) ว่า IBDE เคยแปลผลงานจากภาษาอาหรับ ฝรั่งเศส เยอรมัน และอังกฤษ เป็นภาษามาเลย์มาแล้วหลายเล่ม แต่การแนะนำนวนิยายขนาดยาวของไต้หวันให้กับผู้อ่านชาวมาเลย์ ยังคงเป็นความพยายามใหม่สำหรับวงการสิ่งพิมพ์ในท้องถิ่น เขากล่าวว่า เขาเคยได้ยินชื่ออู๋หมิงอี้ นักเขียนชาวไต้หวัน เมื่อประมาณ 10 ปีที่แล้ว เมื่อสามปีก่อน เขาได้รับคำแนะนำจากเพื่อนในแวดวงวรรณกรรมจีน-มาเลเซีย ให้ไปเข้าร่วมการบรรยายของอู๋หมิงอี้ที่เทศกาลวรรณกรรมจอร์จทาวน์ ในเมืองปีนัง เขาเริ่มอ่านผลงานของอู๋ และประทับใจเป็นพิเศษกับ "บันทึกการโจรกรรมจักรยาน" อับดุลลาห์เชื่อว่าการใช้จักรยานเพื่อเชื่อมโยงความทรงจำส่วนตัว เรื่องราวของครอบครัว และบาดแผลทางประวัติศาสตร์ในหนังสือเล่มนี้ ทำให้เกิดความรู้สึกร่วมกับประสบการณ์ของสังคมมาเลเซีย ดังนั้น IBDE จึงได้ติดต่อสำนักงานเศรษฐกิจและวัฒนธรรมไทเปในมาเลเซีย เพื่อร่วมมือกันส่งเสริมการตีพิมพ์ "บันทึกการโจรกรรมจักรยาน" ฉบับภาษามาเลย์ อับดุลลาห์ยอมรับว่า เมื่อเทียบกับการแปลจากยุโรป อเมริกา หรือตะวันออกกลาง ผู้อ่านชาวมาเลย์จำนวนมากยังคงไม่คุ้นเคยกับวรรณกรรมไต้หวัน อย่างไรก็ตาม ด้วยการเดินทางมาเยือนมาเลเซียของอู๋หมิงอี้เพื่อพบปะกับผู้อ่าน ชุมชนชาวมาเลย์กำลังค่อยๆ ตระหนักถึงตลาดสิ่งพิมพ์ที่เติบโตและมีขนาดใหญ่ของไต้หวัน ผ่านโครงการพำนัก การสนับสนุนด้านความคิดสร้างสรรค์ และกลไกการมอบรางวัลต่างๆ ไต้หวันได้มอบโอกาสมากมายสำหรับการแลกเปลี่ยนวรรณกรรม แสดงให้เห็นถึงการพัฒนาในด้านวรรณกรรม การวิจัยทางประวัติศาสตร์ และการสร้างสรรค์วัฒนธรรม เขากล่าวกับผู้สื่อข่าว CNA ว่า "สภาพแวดล้อมทางสังคมที่ค่อนข้างเปิดกว้างและหลากหลายของไต้หวัน ยังมีส่วนช่วยส่งเสริมการสร้างสรรค์วรรณกรรมให้เจริญรุ่งเรือง" นอกจากนี้ ลี เฮา เจี๋ย ผู้แปล "ไซอิ๋ว" ซึ่งทำงานแปลภาษาจีน-มาเลย์ด้วย เชื่อว่าความท้าทายที่ใหญ่ที่สุดสำหรับผลงานไต้หวันในการเข้าสู่ตลาดมาเลเซีย ไม่ใช่ภาษา แต่เป็นการ "แปลวัฒนธรรม" ผลงานภาษาจีนจำนวนมากมีภูมิหลังทางประวัติศาสตร์ การอ้างอิงชื่อสถานที่ และความหมายทางวัฒนธรรม ความท้าทายสำหรับนักแปลคือการรักษาจิตวิญญาณของผลงานต้นฉบับ ในขณะเดียวกันก็ช่วยให้ผู้อ่านชาวมาเลย์เข้าใจและรู้สึกร่วมไปกับมันได้ เขากล่าวว่า นักแปลไม่เพียงแค่เปลี่ยนคำศัพท์เท่านั้น แต่ยังเป็นสะพานเชื่อมระหว่างภาษาและวัฒนธรรมที่แตกต่างกันอีกด้วย เขาหวังว่าผ่านการแปล ผู้อ่านชาวมาเลย์จะได้สัมผัสกับผลงานจากไต้หวันมากขึ้น และผู้อ่านชาวไต้หวันก็จะมีโอกาสได้เรียนรู้วรรณกรรมมาเลเซีย ซึ่งจะส่งเสริมความเข้าใจและการแลกเปลี่ยนระหว่างกลุ่มชาติพันธุ์ต่างๆ สำหรับผู้อ่านในชุมชนชาวมาเลย์ "บันทึกการโจรกรรมจักรยาน" เป็นหน้าต่างสำคัญในการทำความรู้จักวรรณกรรมไต้หวัน เมื่อผลงานชิ้นนี้ข้ามผ่านอุปสรรคทางภาษาเข้าสู่ตลาดการอ่านภาษามาเลย์ ก็ทำให้ผู้อ่านจำนวนมากขึ้นได้มองเห็นแง่มุมต่างๆ ของสังคม ประวัติศาสตร์ และวัฒนธรรมไต้หวันผ่านวรรณกรรม (บรรณาธิการ: หลิว เซียงหัว) แหล่งที่มา: https://www.rti.org.tw/news?uid=3&pid=215659

บทความนี้ทำให้คุณรู้สึกอย่างไร?

0 คนแสดงความรู้สึก

ความคิดเห็น (0)

ยังไม่มีความคิดเห็น