[Cuộc sống] Phiên bản tiếng Mã Lai của "Nhật ký mất xe đạp" của Ngô Minh Ý mở rộng giao lưu văn học Đài Loan-Malaysia
B
bellala 央廣@@3 giờ trước
Hội sách Quốc tế Kuala Lumpur là sự kiện đọc sách thường niên của cộng đồng người Mã Lai. Lần đầu tiên, các nhà xuất bản Malaysia đã dịch "Nhật ký mất xe đạp" của tác giả Đài Loan Ngô Minh Ý sang tiếng Mã Lai, mở ra cánh cửa để tìm hiểu văn học Đài Loan và tạo ra những cơ hội mới cho thị trường đọc chủ yếu bằng tiếng Mã Lai.
Ông Abdullah Hussaini, Giám đốc Dự án của nhà xuất bản Malaysia IBDE, là nhân vật chủ chốt trong việc thúc đẩy bản dịch tiếng Mã Lai của "Nhật ký mất xe đạp". Ông hy vọng điều này sẽ giúp nhiều độc giả Mã Lai hơn nữa hiểu được sự đa dạng của văn học Đài Loan và thúc đẩy giao lưu văn học giữa Đài Loan và Malaysia.
"Nhật ký mất xe đạp" xoay quanh chiếc xe đạp quen thuộc, đan xen những câu chuyện về thực tại và ký ức thông qua việc tìm kiếm người cha và chiếc xe đạp bị mất, lấy bối cảnh là cảnh quan của hòn đảo. Các câu chuyện của nhân vật liên quan đến kinh nghiệm chiến tranh và những vết sẹo lịch sử của các nhóm dân tộc khác nhau ở Đài Loan.
Mặc dù Hội sách Quốc tế Kuala Lumpur, diễn ra từ ngày 29 tháng 5 đến ngày 7 tháng 6, đã kết thúc, nhưng "Nhật ký mất xe đạp", với tư cách là một tiểu thuyết Đài Loan được dịch sang tiếng Mã Lai tại hội sách, đã thu hút nhiều độc giả trẻ người Mã Lai. Buổi chia sẻ có sự tham dự của Ngô Minh Ý trong thời gian diễn ra hội sách cũng nhận được sự hưởng ứng nồng nhiệt.
Ông Abdullah nói với CNA trong một cuộc phỏng vấn hôm nay (20/05) rằng IBDE trước đây đã dịch nhiều tác phẩm từ tiếng Ả Rập, Pháp, Đức và Anh sang tiếng Mã Lai. Tuy nhiên, việc giới thiệu một cuốn tiểu thuyết dài của Đài Loan đến độc giả Mã Lai vẫn là một nỗ lực mới đối với ngành xuất bản địa phương.
Ông cho biết ông đã nghe nói về tác giả Đài Loan Ngô Minh Ý khoảng 10 năm trước. Ba năm trước, ông được bạn bè trong giới văn học Hoa kiều Malaysia giới thiệu đến tham dự buổi nói chuyện của Ngô Minh Ý tại Lễ hội Văn học George Town ở Penang. Ông bắt đầu đọc các tác phẩm của Ngô, và đặc biệt ấn tượng với "Nhật ký mất xe đạp".
Ông Abdullah tin rằng việc sử dụng xe đạp để kết nối ký ức cá nhân, câu chuyện gia đình và những vết sẹo lịch sử trong cuốn sách đã tạo được sự đồng cảm với kinh nghiệm của xã hội Malaysia. Do đó, IBDE đã chủ động liên hệ với Văn phòng Kinh tế và Văn hóa Đài Bắc tại Malaysia để hợp tác thúc đẩy việc xuất bản bản tiếng Mã Lai của "Nhật ký mất xe đạp".
Ông Abdullah thừa nhận rằng so với các bản dịch từ Châu Âu, Châu Mỹ hoặc Trung Đông, nhiều độc giả Mã Lai vẫn còn xa lạ với văn học Đài Loan. Tuy nhiên, với chuyến thăm Malaysia của Ngô Minh Ý để giao lưu với độc giả, cộng đồng người Mã Lai đang dần nhận ra thị trường xuất bản trưởng thành và quy mô lớn của Đài Loan. Thông qua các chương trình lưu trú, tài trợ sáng tạo và các cơ chế giải thưởng khác nhau, Đài Loan mang đến nhiều cơ hội giao lưu văn học, thể hiện sự phát triển trong các lĩnh vực văn học, nghiên cứu lịch sử và sáng tạo văn hóa.
Ông nói với các phóng viên CNA: "Môi trường xã hội tương đối cởi mở và đa dạng của Đài Loan cũng góp phần vào sự phát triển mạnh mẽ của sáng tạo văn học."
Ngoài ra, ông Lee Hao Jie, người dịch "Tây Du Ký" và cũng tham gia dịch thuật tiếng Hoa-Mã Lai, tin rằng thách thức lớn nhất đối với các tác phẩm Đài Loan khi bước vào thị trường Mã Lai không phải là ngôn ngữ, mà là "chuyển ngữ văn hóa". Nhiều tác phẩm tiếng Hoa chứa đựng bối cảnh lịch sử, điển tích địa danh và ý nghĩa văn hóa. Thách thức đối với người dịch là giữ được tinh thần của tác phẩm gốc, đồng thời giúp độc giả Mã Lai hiểu và đồng cảm với nó.
Ông cho biết người dịch không chỉ đơn thuần chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là cầu nối giữa các ngôn ngữ và nền văn hóa khác nhau. Ông hy vọng thông qua việc dịch thuật, độc giả Mã Lai có thể tiếp cận nhiều tác phẩm hơn từ Đài Loan, và độc giả Đài Loan cũng có cơ hội tìm hiểu về văn học Malaysia, từ đó thúc đẩy sự hiểu biết và giao lưu giữa các dân tộc.
Đối với độc giả cộng đồng người Mã Lai, "Nhật ký mất xe đạp" là một cửa sổ quan trọng để tìm hiểu văn học Đài Loan. Khi tác phẩm vượt qua rào cản ngôn ngữ để bước vào thị trường đọc tiếng Mã Lai, nó cũng cho phép nhiều độc giả nhìn thấy các khía cạnh khác nhau của xã hội, lịch sử và văn hóa Đài Loan thông qua văn học. (Biên tập viên: Lưu Hướng Hoa)
Nguồn liên kết: https://www.rti.org.tw/news?uid=3&pid=215659
Bạn cảm thấy thế nào về bài viết này?
0 người đã bày tỏ cảm xúc